《肖申克的救赎》中文版话剧剧照。 本文配图均由出品方提供 坐满观众的剧场,大幕拉开,灯光追随,被判谋杀罪的银行家安迪由狱警押解上场。身后的铁牢笼里传出起哄声:“看呐,来新人了!”…… 这是近日刚刚结束第三轮巡演的中文版话剧《肖申克的救赎》演出现场。闭目倾听,你可能不会发现,剧中一句句流利标准的中文台词是由外国演员讲出来的。 《肖申克的救赎》是中国读者和观众熟悉的经典IP。它最初是美国作家斯蒂芬·金创作的短篇小说,1994年被改编为同名好莱坞电影,豆瓣评分高达9.7。而今,这个讲述蒙冤囚犯为“希望之光”而越狱的故事,被编排成中文版话剧,自去年1月首演以来,已在中国12个城市完成30多场演出。 《肖申克的救赎》中文版话剧由龙马社和华人梦想联合出品,张国立执导,大山领衔主演,来自11个国家的全外国演员用全中文演绎。该剧有哪些台前看点和幕后故事?记者采访了这部话剧的主演、台词指导及音乐制作人。 西方故事 本土讲述 20世纪40年代的美国,银行家安迪因谋杀罪被判处终身监禁,关进了重犯监狱——肖申克州立监狱。在这个遗世独立、善恶交织的空间里,权力滋生着腐败,无辜者渴望自由。27年囚途何去何从?救赎之道藏在“希望”二字中。 西方故事,全外籍演员阵容,全中文出演——这是中国戏剧史上的全新课题。 为了让观众听起来“完全是中国人说话的方式”,剧组选角的门槛之一就是中文口语流畅度“满级”。于是,一群早已融入中国本土的“老外”,为诠释“希望”而来。 担任主演瑞德和旁白角色的大山,是中国观众熟悉的加拿大籍相声演员、主持人、语言表演艺术家,毕业于北京大学中国语言文学专业,还是相声表演艺术家姜昆的徒弟;饰演主角安迪的詹姆斯·柯雅各来自澳大利亚,是天津女婿,说话不时带出点儿天津口音;饰演图书管理员老布鲁克的雷马丁已在中国工作生活30多年,精通中文语法的主谓宾定状补、汉字四声。 但这远远不够,因为就算拥有普通话水平一甲或一乙证书,也并不意味着能站上话剧舞台,禁得起中国观众推敲。 比如重音就是一大“堵点”。由于西方人习惯用重音强调动词,排练时,饰演狱警哈德利的美国演员马泰,错把“你说什么”的重音放在“说”字上;柯雅各在讲安迪的台词时,误将“我没开枪”的重音放在“开”字上,导致中国人听起来感觉别扭。 此外,中文的断句、节奏、情绪、张力对外国人都是难题,且母语不同者的发音习惯各有不同。 为破解难题,有20年配音经验的台词指导老师陈喆亲自示范全剧所有台词。外籍演员们对着录音样带找不足、反复练,还曾求教北京语言大学的对外汉语教师。 首轮排练期间,剧组规定,所有演员进组后必须说中文,说母语要被罚款。因为外籍演员只有沉浸于中文环境,避免频繁切换语言体系,上台才不容易“嘴瓢”。 “既要让观众听清楚字儿、听明白事儿,更要让观众品出来‘味儿’。”陈喆深感责任重大。 ——什么味儿?合乎情理的趣味儿、文化味儿、中国味儿。作为整台戏“地基”的中文剧本,,翻译自英国编剧改编的《肖申克的救赎》舞台剧本,后又历经3轮修改和精细打磨。 |
原标题:【中文版话剧《肖申克的救赎》巡演——全洋班全中文,这部外国戏火了】 内容摘要:《肖申克的救赎》中文版话剧剧照。 本文配图均由出品方提供 坐满观众的剧场,大幕拉开,灯光追随,被判谋杀罪的银行家安迪由狱警押解上场。身后的铁牢笼里传出起哄声:“看呐,来新 ... 文章网址:https://www.jutoubao.com/xingwen/34986.html; 免责声明:剧透宝转载此文目的在于传递更多信息,文章内容仅供参考,不代表本网的观点和立场。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。 |
RSS网站地图|sitesmp地图 |移动端sitesmp地图
Copyright ©copy 2025 剧透宝版权所有鄂ICP备2022012449号-5